• Skip to primary navigation
  • Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Atranslationace en español

Atranslationace en español

  • Contratar a Winn
    • CV de Winn
  • Blog
    • Descargas
  • Traducción
    • Aprenda 7 pasos de reducir sus costos de traducción
  • CyberInglés
    • ¡ Qué tenga éxito en el mundo de los negocios!
    • ¡Lograr su éxito como profesional médico!
    • Conseguir el trabajo de sus sueños en inglés
    • 7 días para impulsar su resultado TOEFL iBT
    • 7 días para mejorar su pronunciación inglesa
  • Otros Servicios
    • Redacción de textos
    • Mejorar su escritura en inglés
    • Servicio de carta de presentación, CV y entrevistas laborales
    • Investigación por Internet
  • Cursos de inglés gratis
  • Contacto

Blog

Los top 7 mitos sobre un traductor de español

April 12, 2018 by hs3d6

Asóciese con su traductor de español, pero deje estos cuentos de hadas a un lado.

7 Mitos de traductor de español
Saber los 7 mitos de un traductor de español.

Read in English.

Siete (7) mitos persistentes rodean a los traductores de español.

A continuación, cada uno de estos conceptos erróneos se explora y, en última instancia, se desacredita.

La palabra inglésa mito (myth) surge originalmente de la griega mythos – un discurso, pensamiento, historia, mito, o cualquier cosa pronunciada de boca en boca.

Los compradores de traducciones merecen los hechos sobre estas siete nociones populares directamente de un traductor español al inglés como este autor.

Siga leyendo para descubrir cómo estas fábulas se quedan cortas ante la realidad.

[Read more…] about Los top 7 mitos sobre un traductor de español

Filed Under: Traducción Tagged With: traducción de español a inglés

6 ventajas de traducción profesional

May 4, 2017 by Winn

Traducción Profesional Ventajas
Obtenga su ventaja competitiva con las traducciones del profesor Winn.


¡No deje que el desastre ocurra en su importante proyecto de traducción!

Se reservan mejor a los expertosos servicios de traducción profesional.

[Read in English]

[Read a previous article: 7 elementos para un buena traducción.]

Su imagen corporativa está en juego.

Su presentación puede ofender, no persuadir, a su cliente.

¡No se arriesgue!

6 Ventajas de Traducción Profesional 

 

Hay seis (6) ventajas a contratar a un traductor profesional para entregar su proyecto en inglés perfecto.

1. Competencia lingüística. Confiar en un amigo o un empleado para poseer la habilidad y el conocimiento para entregar un documento firmemente escrito en inglés del español, portugués, o francés es irrealista.

Las sólidas habilidades de traducción no son automáticamente parte de ser bilingües.

Incluso si alguien tiene la habilidad de ser bilingüe, no hay garantía de que él o ella pueda escribir lo suficientemente bien como para comunicar su mensaje al mundo.

2. Traducción requiere habilidades de escritura fuerte.

Además, como se mencionó en una entrada de blog anterior, la traducción se trata de la escritura.

Por lo tanto, puede estar seguro de que su proyecto está en manos de un experto que domina tanto su propio idioma (español, portugués y francés, por ejemplo) como el inglés como yo.

Tremendas habilidades de escritor son por lo tanto una piedra angular de la traducción profesional de documentos.

3. La especialización y la experiencia están estrechamente vinculadas.

Un traductor profesional trae un conjunto de habilidades especializadas para completar su proyecto de forma precisa y oportuna.

Muchos traductores enfocan su talento en un tema particular, como negocios o asuntos internacionales.

A medida que un traductor se acumula más tiempo sumergido en sus especialidades, la experiencia adquirida ayuda a hacer su documento (s) más rápido y eficiente en inglés (como en mi caso).

Simplemente no hay sustituto para la experiencia como traductor.

Un profesional debe ofrecerle, el valioso cliente, el mejor esfuerzo y carga de experiencia posible para completar su proyecto a tiempo con exactitud y adecuación cultural.

4. Un traductor profesional está comprometido con su oficio.

Esta feroz dedicación se refleja en el documento resultante.

El proyecto debe ser un excelente ejemplo de una buena traducción.

Cada proyecto es un nuevo desafío. Pocos son siempre idénticos en naturaleza o alcance.

Aprende 6 ventajas a contratar a un #traductor profesional #traducción

Click To Tweet

La perseverancia para superar cualquier lenguaje o obstáculo de formato es un testamento a la dedicación de un traductor a su valioso cliente.

5. Consistencia.

Un traductor (o equipo) dedicado puede mantener un tono y un tono constantes de sus proyectos.

Por lo tanto, la coherencia entre los proyectos se mantiene.

Es importante conocer la terminología, el estilo y otros requisitos específicos de un cliente valorado antes de iniciar su proyecto.

Cada uno puede ser fácilmente implementado, especialmente trabajando uno-a-uno con un traductor freelance como el profesor Winn.

Por esta razón, normalmente se utilizan glosarios de terminología por par de idiomas.

El cliente valioso produce su propio glosario para que un traductor utilice o ambas partes trabajen juntas para planificar términos específicos que se utilizarán en la traducción.

Los glosarios son herramientas clave para que un traductor mantenga la coherencia.

Otra ventaja es que estas listas de términos ayudan a reducir la cantidad de tiempo requerido para las revisiones externas porque el cliente valorado ha designado los términos al principio del proyecto.

6. Calidad Asegurada. Como en cualquier otra profesión, cuanto más experimentado el profesional, mejor será el resultado final.

Cada #traducción del Profesor Winn debe pasar un diagnóstico de 9 puntos.

Click To Tweet

Cada traducción del Profesor Winn debe pasar un diagnóstico de 9 puntos.

Aproveche el Diagnóstico de Traducción de 9 Puntos del Profesor Winn.


Two customary practices by professional translators help ensure the quality of your translated document(s).

La Corrección

Un traductor profesional ya hace este paso.

Convertir el documento de un idioma a otro es sólo la mitad de producir una traducción de calidad.

Una buena corrección comienza con la lectura del documento en voz alta. ¿El texto traducido “suena bien?”

Los errores ortográficos no se capturan leyendo hacia adelante, pero en realidad retroceden en inglés.

Un gran error para muchos es escribir fragmentos (sin verbo y / no sujeto) o una sentencia run-on (generalmente por falta de puntuación).

Como un redactor concienzudo, estoy bien adaptado a las trampas de escribir inglés.

La mala gramática nunca es aceptable.

Formateo

Los traductores profesionales aprenden desde el principio que el documento en el idioma de destino debe buscar (y “sonar”) idéntico al original en el idioma de origen.

Por lo tanto, un buen formato es un aspecto clave de una traducción de calidad para el cliente valorado.

El tipo y tamaño de la fuente debe coincidir con el original.

La atención al detalle es un sello de una traducción profesional.

Por lo tanto, una evaluación de encabezados y pies de página para ser coherente con el documento de idioma de origen es indispensable.

Los márgenes y los gráficos deben colocarse perfectamente para que el documento traducido sea una imagen especular del original.

Conclusión

Ahora usted tiene una mejor idea de 6 ventajas de la traducción profesional.

Su traductor profesional y experto – Profesor Winn – está disponible para ayudarle con su proyecto de traducción.

Obtenga su presupuesto gratuito hoy para su traducción profesional de español / portugués / francés a inglés hoy!

 

Filed Under: Traducción Tagged With: diagnóstico, Traducción, traducción profesional

Mejorar su inglés de negocios hoy

May 2, 2017 by Winn

inglés de negocios

¿Le gustaría mejorar sus habilidades de inglés de negocios y aumentar sus perspectivas de empleo en el menor tiempo posible?

Fortalecer sus habilidades en inglés para tener más éxito profesional en la economía global.

El mundo financiero angloparlante es vasto dado que el idioma es indispensable para llevar a cabo el comercio internacional diariamente.

Desde los cajeros de los bancos a los comerciantes de divisas y los gestores de fondos de cobertura en todo el mundo, se necesitan habilidades precisas Inglés para servir a los clientes y obtener promociones.

Dada la importancia del inglés en la economía global interdependiente, creé el curso – Inglés Comercial 101 (Business English 101) – como parte de mi oferta de CyberEnglish.

Inscribirse en Business English 101 ahora.

Entregados por Google Hangout o Skype, Ud. y yo cubrimos importantes habilidades y temas para mejorar sus habilidades de comunicación en inglés.

Usted también ganará confianza usando el inglés en situaciones profesionales con colegas y por supuesto, clientes.

Contendio – Cursos de Inglés de Negocios (Business English 101)


Ocho módulos componen el curso para fortalecer sus habilidades de comunicación en la oficina.

Descarga en inlgés | español el programa de estudios.

Inglés de negocios - Ficha
Inscríbase ahora para mejorar su carrera en la economía internacional.


Un módulo = un día/una lección de 2 horas

Módulo 1. Teléfono confiable inglés para profesionales
Módulo 2. Pronunciación precisa
Módulo 3. Repaso de la gramática
Módulo 4. Fundamentos de escritura en inglés
Módulo 5. Estrategias de lectura exitosas
Módulo 6. Escuchar mejor
Módulo 7. Modismos, verbos compuestos y colocaciones
Módulo 8. Coloquio de inglés de negocios

Cada módulo del curso es de 2 horas para un total de 16 horas de instrucción.

El curso está diseñado para aumentar su domino de inglés en el mundo de los negocios a lo más rápido posible.

Inscribirse en Business English 101 ahora.

Inscribirse en Business English 101


Si necesita mejorar sus habilidades en inglés para tener más éxito en la oficina, debe inscribirse en Business English 101 hoy.

Las cuatro habilidades lingüísticas -la lectura, la escritura, la escucha y el habla- además de la gramática y el vocabulario son elementos básicos de cada curso.

Cada curso es adaptable a su nivel de inglés.

Usted debe tener un nivel pre-intermedio de inglés para asistir a este curso.

Inscribirse en Business English 101 ahora.

Descargue gratis – Vocabualrio de inglés para negocios

 

15-inglés de negociosYa sabe lo importante que es el vocabulario en inglés para tu carrera profesional.

Como un pequeño regalo, descargue una lista de vocabulario de inglés comercial ahora.

Simplemente regístrese para recibir mi boletín de noticias de Career English y obtenga su lista GRATUITA hoy.

[yikes-mailchimp form=”2″ submit=”!Sí yo quiero mi regalo!”]

Descargue gratis una lista de #vocabulario de #inglés comercial!

Click To Tweet

Estudia la lista para mejorar tu vocabulario en inglés para negocios.

Conclusión

Ya sea que ya esté comprometido en el comercio internacional o que quiera entrar en el campo con fuertes habilidades de inglés, mis clases de CyberEnglish son para usted!

¡Usted merece acelerar su éxito profesional hoy!

Inscribirse en Business English 101 ahora.

Filed Under: Inglés Comercial Tagged With: cursos de inglés, inglés comercial, inglés profesional

7 elementos para una buena traducción

April 28, 2017 by Winn

7 elementos traducción entrada 2 Nos sentimos tranquilos al recibir una buena traducción[/caption]

Lo que hace una buena traducción es bien conocido.

Lograr una buena traducción es una historia diferente.

[Read in English]

[Lea el artículo anterior: ¡Yo traduzco su idioma!]

Sin embargo, como una empresa o un individuo, un consumidor inteligente puede utilizar los siguientes siete (7) elementos para asegurarse de que recibe una buena traducción.

Algunos de estos ingredientes dependen del traductor y otros del proyecto de traducción.

Por favor, comparte este infográfico con sus amigos.

Envíe su proyecto de traducción para obtener un presupuesto gratuito.


El perfil de traductor

1. Eligir un traductor que sea un nativo de formación universitaria del idioma de destino, es decir, el idioma del documento resultante.

En mi caso, como un nativo de inglés con estudios universitarios, un cliente esperaría que todos mis documentos fueran traducidos al inglés, mi lengua materna.

Rara vez, un traductor que ha pasado una cantidad significativa de tiempo en el país de la lengua de origen (español, francés, portugués en mi caso) puede traducir a esos idiomas.


¡Deje que ATranslationAce traduzca su proyecto de negocio hoy!

Click To Tweet

2. Preguntar sobre la competencia lingüística y las especializaciones del traductor. El estudio de idiomas, el tiempo dedicado a vivir en un país donde se habla su idioma y la experiencia de usar el lenguaje son tres (3) elementos importantes.

En mi caso, los estudios universitarios de francés y los viajes, viviendo más de un total de seis años en Argentina y Colombia para el español, y vivir dos años en Brasil para el portugués, demuestran mis competencias lingüísticas.

Además, la mayoría de los traductores muestran una clara preferencia por un área temática y continúan traduciendo en esa área de experiencia.

Un especialista no siempre se requiere dependiendo de la sofisticación y el tipo de documento en el proyecto de traducción.

Me especializo en los negocios, el turismo / la finanza, los bienes raíces, la defensa / los asuntos exteriores, y la tecnología.

Cada una de estas áreas refleja mi interés, experiencia directa o indirecta y educación.

 

Su proyecto de traducción

3. Dígale a su traductor quién es el público objetivo. Su traductor necesita saber quién va a leer el documento.

Algunos documentos, como contactos o informes de la actual coyuntura internacional, pueden ser obvios.

Sin embargo, los documentos comerciales traducidos del español, portugués o francés al inglés pueden tener publicos diversos.

El conocimiento del consumidor esperado puede ayudar a proporcionar la elección de laspalabras, el vocabulario, el estilo y el tono del documento traducido.

¡Deje que ATranslationAce traduzca su proyecto de negocio hoy!

Click To Tweet

4. Dar a su traductor tiempo. Las buenas traducciones toman un tiempo razonable.

El promedio de palabras traducidas por día es de alrededor de 2.000 palabras.

Por supuesto, las traducciones urgentes a veces son inevitables.

En caso de caso, las empresas o individuos pueden consultar a un traductor para negociar un plazo aceptable por ambas partes.

A menudo, para complacer a un cliente, los traductores buscan entregar un proyecto antes de la fecha límite.

Envíe su proyecto de traducción para obtener un presupuesto gratuito.



5. Los buenos traductores se centran en el significado, no en la simple palabra por palabra equivalencia.

Las traducciones literales son basura excepto que en raros documentos como en el jurídico.

Cuando un cliente revisa un documento traducido, un texto que parece ser una traducción palabra por palabra debe subir las banderas rojas inmediatamente.

Los traductores reales se centran en transferir el significado del documento original al nuevo documento traducido – sin excepciones.

¡Deje que ATranslationAce traduzca su proyecto de negocio hoy!

Click To Tweet

6. Su traducción debe estar bien escrita.

Presentar un documento en un idioma (por ejemplo, el español) a otro (por ejemplo, inglés) es esencialmente una reescritura culturalmente apropiada del texto.

Los traductores son escritores.

La mejor traducción es un documento que no parece ser una traducción en absoluto.

Las oraciones deben fluir sin paracer forzados.

El lenguaje debe ser natural.

Mientras convierte un documento entre lenguas, un traductor erige “un puente invisible” donde se transmite un significado equivalente.

Un hablante nativo de formación universitaria debería ser capaz de producir fácilmente tal texto.

Envíe su proyecto de traducción para obtener un presupuesto gratuito.

7. Su traducción debe ser culturalmente apta.

El lenguaje es cultura.

Dado el trabajo único de los traductores, la equivalencia cultural es una preocupación primordial más allá del significado.

¿El lector del documento traducido podrá entenderlo?

Si la respuesta es “sí”, ¡entonces el traductor ha completado su misión!

Cualquier referencia cultural no debe ofender al lector.

Las normas, creencias, valores y expectativas culturales no son las mismas de un país a otro o de un idioma a otro.

La pertinencia lingüística en el idioma de destino es otra preocupación para los traductores y debe reflejarse en el documento resultante.

Conclusion

Utilice los siete (7) elementos mencionados de una buena traducción para que su proyecto se complete con prontitud, precisión, y placidez.

En conjunto, las empresas y los individuos pueden estar mejor preparados para encontrar al mejor traductor para su tarea y ayudarle a producir un documento traducido claro y culturalmente apropiado.

hoy para que su proyecto sea traducido del español, del portugués, o del francés al inglés.

Filed Under: Traducción Tagged With: Traducción, traductor

Primary Sidebar

Recent Posts

  • Los top 7 mitos sobre un traductor de español
  • 6 ventajas de traducción profesional
  • Mejorar su inglés de negocios hoy
  • 7 elementos para una buena traducción

Categories

  • Inglés Comercial
  • Traducción

Connect with Atranslationace

  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • Google+
  • Facebook
  • Pinterest
  • YouTube

Footer

Legal

  • Política de privacidad
  • Términos y condiciones de uso

Copyright © 2021 · Genesis Sample on Genesis Framework · WordPress · Log in